Former professor and advisor in development. I worked with Arab and international institutions and served on advisory boards. Early retirement gave me the space to gather decades of notes and reflections into essays.
Now I write — in Arabic, English, Spanish, French, and Italian — for a world that seeks fairness and listens with clarity.
As language meets line, my selected artworks echo the inner geometry of thought and silence.
And you — what brought you here, and what guides you when you read a biography?
I welcome dialogue: you can reach me by DM on @Qais_Aljoan, or by email at essays@aljoan.net for longer reflections and collaborations.
أستاذ جامعي ومستشار سابق في مجال التنمية؛ عملتُ مع مؤسسات عربية ودولية وشاركتُ في مجالس استشارية. منحني التقاعد المبكر فسحةً لأجمع ملاحظات عقودٍ من التجربة والتأمل في مقالات ودراسات.
أكتب اليوم — بالعربية والإنجليزية والإسبانية والفرنسية والإيطالية — من أجل عالمٍ أكثر إنصافًا وأفصح سمعًا.
كما يلتقي الحرفُ مع الخطّ، تعكس أعمالي الفنية المختارة هندسة الفكر والصمت.
وأنت — ما الذي جاء بك إلى هنا، وما الذي يقودك حين تطالع السيرة؟
أرحّب بالحوار: يمكن مراسلتي عبر الرسائل الخاصة على @Qais_Aljoan، أو عبر البريد الإلكتروني essays@aljoan.net للتأملات الأطول وفرص التعاون.
Profesor universitario y asesor retirado en desarrollo. Trabajé con instituciones árabes e internacionales y formé parte de consejos consultivos. La jubilación anticipada me abrió el espacio para reunir décadas de notas y reflexiones en ensayos.
Hoy escribo — en árabe, inglés, español, francés e italiano — por un mundo más justo y más atento.
Así como la palabra dialoga con la línea, mis obras reflejan la geometría interior del pensamiento y el silencio.
¿Y tú? ¿Qué te ha traído hasta aquí y qué te guía cuando lees una biografía?
Doy la bienvenida al diálogo: puedes escribirme por DM en @Qais_Aljoan, o al correo essays@aljoan.net para reflexiones más largas o colaboraciones.
Professeur et conseiller retraité dans le domaine du développement. J’ai travaillé avec des institutions arabes et internationales, et siégé à des conseils consultatifs. La retraite anticipée m’a permis de rassembler des décennies de notes et de réflexions en essais.
Aujourd’hui, j’écris — en arabe, anglais, espagnol, français et italien — pour un monde plus équitable et plus attentif.
Comme le mot rejoint la ligne, mes œuvres visuelles reflètent la géométrie intérieure de la pensée et du silence.
Et vous — qu’est-ce qui vous a conduit ici, et qu’est-ce qui vous guide lorsque vous lisez une biographie ?
Je vous invite au dialogue : vous pouvez m’écrire en DM sur @Qais_Aljoan, ou par email à essays@aljoan.net pour des réflexions plus longues ou des collaborations.
Ex docente universitario e consulente nello sviluppo. Ho lavorato con istituzioni arabe e internazionali e fatto parte di comitati consultivi. Il pensionamento anticipato mi ha dato lo spazio per raccogliere appunti e riflessioni di decenni in saggi.
Oggi scrivo — in arabo, inglese, spagnolo, francese e italiano — per un mondo più giusto e più vigile.
Così come la parola incontra la linea, le mie opere visive riflettono la geometria interiore del pensiero e del silenzio.
E tu — cosa ti ha portato qui e cosa ti guida quando leggi una biografia?
Sono aperto al dialogo: puoi scrivermi in DM su @Qais_Aljoan, oppure via email a essays@aljoan.net per riflessioni più ampie o collaborazioni.